Ostatnio ktoś na forum pisał, że zaczął grać w Bloodborne i że jest płynnie, więc chyba poprawili frame pacing z premiery. A przecież nie poprawili. Ignorance is a bliss.
Is bliss. Rzeczownik niepoliczalny.
Trochę offtopowo, ale to w sumie ciekawe jest i przyznam, że tego nie rozumiem do końca. Bliss jest i niepoliczalne i policzalne, ma liczbę mnogą -
https://en.wiktionary.org/wiki/blissPodobnie jest z podobnymi znaczeniowo joy, hapiness, pleasure i innymi słowami nazywającymi uczucia.
Joy jest niepoliczalne kiedy odnosi się do:
1. "A feeling of extreme hapiness or cheerfulness...."
A policzalne jest kiedy odnosi się do:
2. "Anything that causes such a feeling"
Na przykład w słowach poety;-) "A thing of beauty is a joy for ever". Konstrukcje typu "it's a joy to..." też wydają się powszechne. Podobnie jak "it's a bliss to..." chociaż mam wrażenie, że tutaj Google pokazuje głównie strony z Indii i Pakistanu;-) Tak czy owak...z bliss nie jest analogicznie?
W takim razie dlaczego "Ignorance is a bliss" to bląd? "It's a bliss to be ignorant" to też błąd?
"There is no suffering in haven, only bliss" - sprawa jasna.
"it was a bliss to my heart" - źle?
"So come my soul to bliss, as I speak true"
"It gives a pleasure to the soul To share another's grief, It gives a bliss beyond control To give a kind relief"